| Traduisons l'aide ! | |
|
+8mikosworld Le fous de LUCASART jpcr Godzillu Alph Eratz Esquilini foxyfox555 Kitai 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 2:00 | |
| Non, je n'abandonne pas ! : : Voilà un moment que j'ai proposé de traduire l'aide d'AGS en français et même fini par proposer une version inachevée en téléchargement. C'était alors l'aide de la version 2.71 qui était disponible. Force est de constater que je ne vais vraiment pas assez vite pour suivre l'évolution des différentes versions et surtout que je manque cruellement de volonté. Aussi ai-je résolu de mettre en place un espace wiki consacré à la traduction communautaire de l'aide d'AGS. ! J'utilise le moteur DokuWiki, suivez le lien si vous voulez des informations, notamment sur la syntaxe. J'en appelle à vos bonnes volontés, et comme je suis pas vache, je rappelle que l'avancement de la traduction de l'aide version 2.71 est toujours disponible ici, ce qui devrait permettre une traduction bien plus rapide. De plus, je propose une version txt syntaxée pour DokuWiki (parfois mal mise en page cependant) des pages de l'aide version 3.1. (il faut toutefois omettre les 5 premières lignes à chaque fois, reliques de la version HTML qui a été traitée) Enfin, il existe aussi un wiki anglo-saxon qui, entre autres, présente une version du manuel d'aide d'AGS. Etant vraiment novice en automatisation des tâches (remplacer automatiquement ce que j'ai déjà traduit par exemple), j'espère qu'ensemble, on arrivera à un résultat satisfaisant. Sentez-vous libre de traduire, mieux vaut un essai hésitant à une version incompréhensible pour les francophones endurcis :clindoeil: (Et puis en cas de bourde, il y a toujours une copie des versions originales :clindoeil:)_________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit !
Dernière édition par Kitai le Dim 9 Nov 2008 - 21:38, édité 1 fois |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 5:16 | |
| Moi je veux bien t'aider a traduire mais y'aurra pleins de fautes d'orthographe.
Mais bon si y'a quelqu'un qui corrige derrière c'est faisable , non? |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 13:50 | |
| Pas de problème, j'passerai derrière pour corriger ^^
Merci à toi ! _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 15:33 | |
| Ok alors voila ce que je te propose, envoie moi par la messagerie de ce forum le nom du chapitre de l'aide que tu veux que je traduise.
Moi je traduirais et je te la re-enverrais par la messagerie de ce forum. Tu corrige et voila.
J'attend ton message et précise bien de quel version d'AGS il s'agit.(3 ou autres).
a+ |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 15:52 | |
| Mais non, c'est justement pour éviter toute cette organisation lourde et pénible que j'ai mis en place une plateforme wiki : tout le monde peut traduire par un simple clic sur "Éditer".
Si tu fais des fautes d'orthographe, n'importe qui peut venir les corriger en appuyant toujours sur ce bouton "éditer".
Il n'y a aucun devoir de se signaler pour traduire, c'est le principe du wiki : la participation libre.
Donc vas-y, commence à traduire ce que tu veux, et je corrigerai quand je remarquerai les fautes.
Pour ce qui est de la version, il faut traduire la plus récente possible, le wiki permet de toujours être à jour puisque la modification se fait facilement, quand on veut (et lorqsu'on aura quelque chose de potable, je compilerai en .chm). _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
Esquilini Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 673
Age : 31
Localisation : Un village vers Lyon
Date d'inscription : 06/04/2008
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 19:47 | |
| Excellente idée ! Autant Wikipédia est une vraie saleté dans bien des domaines, autant pour ce genre de choses ce système est idéal ! |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 20:26 | |
| Ok, la je commence a jeter un petit coup d'oeuil . Si je trouve un truc pas trop long (pour commencer) je traduirais et je te dirais pour que tu aille corriger. |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 21:08 | |
| Comme il faut bien commencer par quelque par j'ai traduit les "crédits"
Dit moi ce que tu en pense et si ça t'intéresse que je continue malgré les fautes d'orthographe.
a+ |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 21:35 | |
| Ouais c'est cool, ça marche bien Mais si je peux te donner des conseils, essaie de pas oublier de morceau (" Spyros and the rest of the team") :clindoeil: après si y'a des trucs que tu sais pas traduire, évidemment faut laisser tel quel. Et aussi essaie d'être assez "constant" dans la traduction si possible (genre " Jeu modèle vide créé par AGA" et " Modèle du jeu par défaut renforcée par Rui “Trovatore” Pires" pour un seul " Game template") Voilà, merci de ton investissement foxy, continuons comme ça :P PS : J'ai ajouté un lien vers un wiki anglais qui présente également le manuel, dans une version plus ancienne cependant. _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 21:55 | |
| J'ai traduit "Contacter l'auteur".
Tu sais parfois on est obliger de reformuler les phrases. Les anglais ils font tout a l'envers (a moins que se soit nous :sourire: )
Moi je pense que ce qui serais bien c'est que après confirmation de la traduction et de la correction tu retire les passages déjà fait du site comme ça on passerais moins de temps a chercher. Et on sera ce qui est deja fait et ce qu'il rest a faire. a+ |
|
| |
Alph Eratz Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 861
Age : 60
Localisation : Ca y est Saroumane le multicolor est défait, en route pour le Rohan
Date d'inscription : 22/01/2008
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 22:22 | |
| J'ai un logiciel traducteur "Ziki translator", je pense que pour la traduction globale il n'est pas mauvais, après il faut voir pour peaufiner ce qu'il traduit pas très bien, ce qui n'est pas grand chose mais il faut être habitué au langage technique ce qui n'est pas mon cas. |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 22:30 | |
| Ok, j'vais voir ça - foxyfox555 a écrit:
- Moi je pense que ce qui serais bien c'est que après confirmation de la traduction et de la correction tu retire les passages déjà fait du site
comme ça on passerais moins de temps a chercher. Et on sera ce qui est deja fait et ce qu'il rest a faire. C'est pas bête, mais je veux laisser en ligne pour que tout le monde puisse corriger (je laisse sûrement passer des fautes d'orthographes et/ou de traduction) et qu'on puisse retoucher s'il y a modification dûe, par exemple, à une nouvelle version du logiciel (et donc du manuel). - Alph Eratz a écrit:
- J'ai un logiciel traducteur "Ziki translator", je pense que pour la traduction globale il n'est pas mauvais, après il faut voir pour peaufiner ce qu'il traduit pas très bien, ce qui n'est pas grand chose mais il faut être habitué au langage technique ce qui n'est pas mon cas.
Il faut voir oui, s'il est aussi performant que google translator, j'sais pas si c'est vraiment un gain de temps :clindoeil: Une fois bien motivé, à la main, c'est plutôt rapide, à plusieurs (mais faut pas bâcler pour autant ! :travaille: ) _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 22:43 | |
| Aller je suis chaud j'ai encore traduit un petit passage J'ai traduit "Utilisation anonyme d'informations". Tu as remarqué je commence par en bas , comme ça on se débarrasse des petit truc pas trop utile de l'aide (mais qui ont quand meme leur importances) Voila ca c'est fait:*Utilisation anonyme d'informations *Contacter l'auteur *Crédits Aller on continu |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 22:50 | |
| Cool, je vois que t'es motivé : : J'trouve que ta traduction de "contacter l'auteur" est meilleure que "Crédits", si c'est chaque fois le cas tu vas finir interprète :clindoeil: Moi j'avais adopté la stratégie inverse quand j'avais commencé à traduire l'aide de la 2.71 : je commençais par le gros pour finir par le petit :dd: Mais l'une vaut l'autre :] Bon courage ! _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
Godzillu Grand Cliqueur Royal
Nombre de messages : 1658
Date d'inscription : 11/03/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 23:30 | |
| L'initiative est honorable. Bravo. Par contre je pensais doit on traduire des mots comme Background ou Baseline (par exemple) qui vont se retrouver en anglais dans le logiciel? |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Dim 9 Nov 2008 - 23:37 | |
| C'est une des questions fondamentales oui.
Je pense que lorsqu'on fait référence au concept, il faut traduire : pour comprendre ce qu'on va faire, il faut saisir le plus de mots possibles. Toutefois, lorsque l'aide fait référence à des boutons ou à des textes de l'éditeur, il vaut mieux désambigüiser.
Par exemple "Dans les réglages généraux (General Settings)".
L'essentiel est évidemment d'être compris, et c'est encore mieux si cette compréhension est intuitive :sourire:
Après ça reste une question à débattre, mais je pense que la désambigüisation est une bonne solution... _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 0:13 | |
| Re salut J'ai traduit "Passer à AGS 3.1" J'espère que une fois traduit tu les garde bien a l'abri sur ton ordinateur , car on sais jamais si un petit rigolo passe par la et met "éditer" et efface tout. on sais jamais. Sinon je vois que mes traduction te plaisent. C'est vraie que au début pour les mot "background""gui""sprites" j'ai un peu hésiter. Mais finalement tout depend de la phrase, on peut parfois écrire "arrière plan" pour "background" sauf bien entendus si on parle du script qui reste en anglais. |
|
| |
jpcr Cliqueur Amateur
Nombre de messages : 230
Age : 57
Localisation : Region Parisienne
Date d'inscription : 01/10/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 9:08 | |
| salut,
mini commentaire ,
Le moteur
Le moteur (également appelé “l'interprétateur”) ...
on dit interpreteur , non ? :sourire:
a++ jp |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 18:34 | |
| Exact, au temps pour moi, j'ai oublié d'aller vérifier en écrivant ' Tu pouvais corriger toi-même si tu voulais et si t'étais sûr :clindoeil: Merci. _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
Esquilini Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 673
Age : 31
Localisation : Un village vers Lyon
Date d'inscription : 06/04/2008
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 19:00 | |
| - Kitai a écrit:
- Par exemple "Dans les réglages généraux (General Settings)".
Je pense plutôt qu'il faut mettre Dans les General Settings (réglages généraux), et ne traduire que la première fois qu'on rencontre le mot. Après tout, nous parlons bien couramment de "Walkable Areas" ou autres "Hotspots" ! |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 20:22 | |
| C'est une façon de faire, cela-dit "la première fois" n'existe pas vraiment dans un manuel : je connais peu de gens (sinon des traducteurs :clindoeil:) qui lisent des manuel d'aide de A à Z (pas plus que de B à Q puis de A à B et enfin de Q à Z :clindoeil:).
Pour ce qui est de "Walkable Areas" je propose en général "Zone de déplacement (libre)". Je n'ai toutefois trouvé aucune traduction satisfaisante pour "Hotspots" à l'heure actuelle.
La redondance est souhaitable je pense, si quelqu'un ne comprend pas un terme en anglais, il pourra chercher d'autres occurrences de ce terme dans le manuel et finir par trouver une traduction qui l'éclairera.
Pensez-vous qu'il faille être plus strict sur ces anglicismes/francisations ? _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 21:23 | |
| - Kitai a écrit:
- Pensez-vous qu'il faille être plus strict sur ces anglicismes/francisations ?
Non mais on peut toujours mettre entre parentaises soit le mot original en anglais a coter du mots traduit ou le contraire. L' important c'est que les 2 soient présent dans la meme phrase. Comme ça le message passe mieux. exemple: Walkable aera(air de déplacement) ou aire de déplacement (alkable aera). Pour hotspot j'avais pensé a "zone interactive" mais j'ai pas oser le mettre |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 21:26 | |
| "Aire de déplacement" c'est pas mal, à voir si on préfère "aire" ou "zone" : : "Zone interactive" aussi c'est une bonne traduction, à voir si c'est pas un peu trop général, mais moi j'aime bien en tout cas. Après faudrait trouver un bot wiki pour traduire efficacement toutes les occurrences de Hotspot, qui ne sont pas du code :dd: _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
foxyfox555 Cliqueur Emérite
Nombre de messages : 816
Age : 42
Localisation : Paris-Val d'oise-Nancy
Date d'inscription : 06/05/2007
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 21:31 | |
| Dans ce cas ne parlons que de zone
zone de deplacement zone interactive |
|
| |
Kitai Délégué de la tasse bleue
Nombre de messages : 2907
Date d'inscription : 01/08/2006
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! Lun 10 Nov 2008 - 21:33 | |
| Ça me va _________________ Ga is Ga Vous pouvez consulter l' aide d'AGS 3.2 en français et contribuer à la traduction et à l'amélioration si le cœur vous en dit ! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduisons l'aide ! | |
| |
|
| |
| Traduisons l'aide ! | |
|